ترجمه غیر رسمی چیست؟

منظور از ترجمه غیر رسمی مفهوم عام ترجمه است. هر متنی که از زبانی به زبان برگردانده شده به نوعی ترجمه غیررسمی شده است. اما وقتی در دفاتر ترجمه عبارت ترجمه غیررسمی ذکر می‌شود، منظور این است که سند مشتری به هر دلیلی قابلیت ترجمه رسمی ندارد (یا اینکه مشتری احتیاجی به ترجمه رسمی ندارد). در نتیجه، این سند به صورت معمولی ترجمه می‌شود و فایل یا پرینت ساده آن (بدون سربرگ و مهر و امضاء) به مشتری تحویل می‌شود.

ترجمه تخصصی کتاب و متون، ترجمه زیرنویس فیلم و حتی بومی‌سازی و ترجمه وب‌سایت‌ها، همگی از نمونه‌های ترجمه غیررسمی هستند. مثال پر کاربرد دیگر از ترجمه غیر رسمی، ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی برای ارائه به ژورنال است. این ترجمه نیازی به تایید ندارد و هر کس که دانش خوبی در حوزه زبان و ترجمه دارد می‌تواند آن را انجام دهد.

آیا ترجمه غیر رسمی به تاییدیه اصالت متنی نیاز دارد؟

خیر، ترجمه غیررسمی به تایید نیاز ندارد و البته قابل تایید هم نیست. در واقع، ترجمه غیر رسمی محدودیت‌های رسمی را ندارد و بسیار گسترده است. ترجمه متن به صورت غیر رسمی می‌توانند به صورت عمومی و با کمک گرفتن از موتورهای ترجمه انجام گیرد یا اینکه توسط مترجم متخصص در هر رشته و با صرف زمان و هزینه انجام شود. اصالت ترجمه غیر رسمی به اعتبار مترجم یا موسسه‌ای است که ترجمه در آن صورت گرفته است و بهتر است در هر زمینه‌ای به سراغ مترجم متخصص رفته شود یا اینکه کار به موسسه ترجمه معتبر و باسابقه خوب سپرده شود.

جهت مشاوره و هماهنگی ترجمه غیر رسمی با شماره مرکز ترجمه تماس حاصل نمائید: